Después de unas agradables vacaciones me encontrado con este poema de Glück. No estoy muy seguro de la traducción. No es un poema que haya entendido del todo, me deja muchas dudas. Pero aún así no he podido resistirme a traducirlo, y por último a publicarlo aquí.
Mostrando entradas con la etiqueta Loiuse Glück. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Loiuse Glück. Mostrar todas las entradas
viernes, 17 de agosto de 2012
sábado, 28 de julio de 2012
Poema de Glück
Llevo una larga temporada con alergia a lo triste. Sin querer acercarme a nada que pueda ser mínimamente dramático. Leí hace una semana este poema de Glück por casualidad, su título "A fansatasy" me atrajo, por supuesto fui engañando totalmente.
Etiquetas:
Loiuse Glück,
Pablo Cordero,
poema,
traducción
martes, 2 de febrero de 2010
Harvest por Louise Glück
Cosecha
Me apena recodaros el pasado—
Miraros, tan ligados a la tierra
como si fuera un celestial viñedo
mientras arden los campos con vosotros—
Ah, criaturas, y qué poco sutiles sois:
regalo y a la vez tormento.
Si lo que teméis de la muerte
es el castigo que precede, guardaos
el temor:
cuántas veces tendré que destruir mi propia creación
para enseñaros
este es vuestro castigo:
un sólo gesto y os restablezco
en el tiempo, en el paraíso.
Me apena recodaros el pasado—
Miraros, tan ligados a la tierra
como si fuera un celestial viñedo
mientras arden los campos con vosotros—
Ah, criaturas, y qué poco sutiles sois:
regalo y a la vez tormento.
Si lo que teméis de la muerte
es el castigo que precede, guardaos
el temor:
cuántas veces tendré que destruir mi propia creación
para enseñaros
este es vuestro castigo:
un sólo gesto y os restablezco
en el tiempo, en el paraíso.
Etiquetas:
Loiuse Glück,
poema,
traducción
Suscribirse a:
Entradas (Atom)