sábado, 24 de agosto de 2013

Un poema de Borges

Nº 19, Yo tendría 17 años, y estudiaba filosofía de 3º de BUP, la profesora nos dictaba fragamnetos

lunes, 3 de junio de 2013

A propósito de los self-made men

Rastro de hormigas, un ladrillo y otro.
Todo es posible si te esfuerzas, lucha.
Mirado con arreos todo cuadra.
Si te centraras, si te... pero no.
No tengo ganas de seguir, el hombre
que se hizo a sí mismo como un lego,
me dice que no paro desaprovecharlo
todo, que él sumo nada y nada, y tiene
de todo, y aunque a veces no lo pueda
evitar, no le envidio.

jueves, 4 de abril de 2013

Epitafio a un Kraquén


Como ya lo he dicho muchas veces, la poesía es reescritura, arrempentimiento. Esta es una nueva versión de este poema. He encontrado una foto que ilustra muy bien alguna de las imágenes que quería trasmitir. 

jueves, 14 de marzo de 2013

Ciego de Juan Ramón Jiménez

Nº 18, no he puesto Espacio, y me he quedado pensándolo porque no es exactamente el tipo de poema que esta lista pide. Es un poema abrumador, con ese principio casi épico, pero este no es su sitio. Sin embargo he elegido este poema, que me dejó aturdido cuando lo leí por primera vez. Pertenece a  Diario de un poeta recién casado,

viernes, 8 de marzo de 2013

Oda a Roosevelt



Nº 17 Oda a Roosevelt de Rubén Darío

Me gusta que la poesía y la actualidad se unan, con la muerte de Chaves y tanto de hablar del bolivarismo me han recordado este poema, del libro Cantos de Vida y Esperanza, sin duda el más interesante y manejable de Dario. Su lenguaje se naturaliza un poco más y acaba siendo más accesible, pero sin dejar de ser Dario:

miércoles, 17 de octubre de 2012

Epitafio al Kraquén


Ayer fue un día raro. Salió este poema de tematica fantástica.

martes, 16 de octubre de 2012

Un poema propio


Después de un tiempo con casi alergia a la poesía, he vuelto. Es una versión del pasaje de Lázaro, muy personal. Seguramente no esté acabado.

viernes, 17 de agosto de 2012

All hallows de Glück

Después de unas agradables vacaciones me encontrado con este poema de Glück. No estoy muy seguro de la traducción. No es un poema que haya entendido del todo, me deja muchas dudas. Pero aún así no he podido resistirme a traducirlo, y por último a publicarlo aquí.

miércoles, 1 de agosto de 2012

Soneto 130 de Shakespeare


Esta es la entrada número 100. Para celebrarlo he pensado en reelaborar la traducción que hice del soneto de 130 de W. Shakespeare. Entre otras razones porque es la entrada más visitada y me apetecía revisarla, a diferencia de las obras de Shakespeare mis versiones necesitan repasarse con cierta regularida.