viernes, 17 de agosto de 2012

All hallows de Glück

Después de unas agradables vacaciones me encontrado con este poema de Glück. No estoy muy seguro de la traducción. No es un poema que haya entendido del todo, me deja muchas dudas. Pero aún así no he podido resistirme a traducirlo, y por último a publicarlo aquí.
Si alguien tiene a mano otra traducción, por favor que la ponga. Os dejo una imagen del quinquefolio, entre los muchos nombres por el que se le conoce hay uno especialemente llamativo para este poema: fresa estéril.



Todos los benditos                                          

Incluso ahora con el paisaje aterrajándose.
Las colinas oscurecidas. Los buyes
durmiendo bajo su yugo azul.
Los campos bien
recogidos, sus haces
bien amarrados y apilados a los bordes
entre quinquefolio, como la luna dentada elevándose:

Esta es lo yermo
de la cosecha o la pestilencia
y la mujer echada tras la ventana
con su mano extendida, como si un pago,
y las semillas
definidas y doradas, ordenando
venid aquí
venid aquí, una pequeña

y el alma se desvanece del árbol.


No hay comentarios:

Publicar un comentario