domingo, 7 de febrero de 2010

The scholars por William Butler Yeats

Me hace gracia este poema, de corte tan romántico. Aunque no puedo compartir sus ideas 100 por 100, me gusta su ingenua rebeldía. No sé realmente que edad tendría Yeats cuando escribió este texto. Pero me traslada de lleno a mi adolescencia, supongo que a la de muchos, a su parte más noble. Esa arrogancia adolescente me guiña un ojo en estas líneas de Yeats.

Los eruditos

Calvas que se olvidaron del pecado,
Viejas, letradas, respetables calvas
Que editan y comentan los poemas
Que jóvenes, turbados en sus camas,
Rimaron con sus ansias amorosas
Para adular a la belleza bruta.

Todas reunidas; todas tosen tinta;
Todas pisan la alfombra con zapatos;
Todas piensan como piensan otros;
Todas conocen a los que conocen.
Señor, ¿pero qué dirían
Si apareciera su Catulo?

4 comentarios:

  1. ¿Es tuya la traducción, Pablo? Te gustará saber que dentro de unas semanas Pre-Textos publica la Poesía Reunida de Yeats (en mi esforzada traducción). Por cierto, veo que también alucinaste con Islandia. Algo encontrarás sobre ella en mi blog. Y basta de autopropaganda: me han gustado mucho tus poemas. ¡Enhorabuena!

    ResponderEliminar
  2. Pues será un placer poder leer a Yeats traducido por usted, las suyas de Keats son las mejores que he leído, y los sonetos de Shakespeare están logradísimos. Estas traducciones son mías, son las primeras que hago y están plagadas de torpezas, pero de todas formas muchas gracias. Un saludo.

    ResponderEliminar
  3. muchas gracias por tu comentario

    (la ciudad es Vigo)

    ResponderEliminar
  4. Gracias a ti por pasarte. Vigo, nunca he estado.

    ResponderEliminar